Domingo, 28 Marzo 2021 10:55

El Infierno de Dante elimina a Muhammad

Una nueva traducción holandesa de la Divina Comedia ha borrado el nombre de Mahoma del opus magnum del poeta italiano Dante Alighieri para evitar que el poema épico se vuelva "innecesariamente ofensivo" para los musulmanes.

La traductora Lies Lavrijsen dijo a la Radio Belga 1 que eliminó al fundador del Islam de su traducción para darle la "mayor accesibilidad posible", particularmente para "una audiencia más joven".

"Sabíamos que si dejáramos este pasaje como está, habríamos lastimado innecesariamente a una gran parte de los lectores", dijo Lavrijsen, señalando que la decisión se tomó "en el período tenso que vio la muerte del maestro Samuel Paty en Francia". . "

En octubre, Aboulakh Anzorov, un refugiado musulmán de 18 años, decapitó al maestro de escuela Samuel Paty en Conflans-Sainte-Honorine (un suburbio de París) por mostrar caricaturas de Mahoma a los alumnos durante una clase sobre libertad de expresión.

Defendiendo la eliminación del nombre de Mahoma, la editorial Myrthe Spiteri de Blossom Books explicó que nombrar al profeta del Islam en la traducción "no es necesario para la comprensión del texto literario".

"Mahoma está sujeto a un destino cruel y humillante, solo porque es el fundador del Islam", dijo Spiteri a De Standaard. "Los ladrones o asesinos en el infierno de Dante han cometido errores reales, pero fundar una religión no puede ser reprobable".

"Después de todo, el poeta coloca a los homosexuales en el infierno, pero solo porque el cristianismo los considera pecadores. Y Dante todavía escribe sobre esto con mucho respeto", agregó Spiteri.

En declaraciones a Church Militant, la experta literaria italiana Elisabetta Sala criticó el "acto de vandalismo cultural".

"En cuanto a los puritanos de mente estrecha que intentaban contener el genio, Shakespeare de mentalidad miríada tenía un verbo acuñado para sí mismo cuando, en la época victoriana, dos hermanos fanáticos lo 'obsequiaron'", criticó Sala.

"Ahora, los puritanos políticamente correctos han 'Lavrijsen-izado' a un Dante de mentalidad innumerable. ¡Bien hecho! Dante también necesitaba urgentemente un verbo para sí mismo", comentó Sala, autor de El acertijo de Shakespeare: ¿cortesano o disidente?

Eludiendo la controversia y no queriendo tomar partido entre el amor patriótico italiano por Dante y una creciente presencia musulmana en Italia, el periódico de los obispos italianos, Avvenire, señaló que "la posición de Dante hacia la cultura árabe-musulmana es muy compleja e involucra una serie densa de intercambios ".

Sala, una fiel católica, le dijo a Church Militant: "Lo curioso, sin embargo, es que Lavrijsen deja a otras personas, como papas y homosexuales, sufriendo en el infierno. Ya se ha vuelto conservadora y reaccionaria, como algún día lo haremos. para eliminarlos también y tal vez deshacerse del infierno mismo ".

Refiriéndose a Mahoma como "el Profeta", Avvenire comentó:

El destino sobrenatural de Mahoma descrito en el Canto 28 representa un elemento textual particularmente delicado, tanto por el destino infernal del Profeta --quien, como cismático, de alguna manera está asimilado al cristianismo-- como por las mutilaciones que se le infligieron como castigo, lo cual, para el Islam, es un ultraje intolerable a la integridad del cuerpo.

En el Canto 28 del Infierno de Dante, el cuerpo de Muhammad se divide de un extremo a otro para que sus entrañas cuelguen entre excrementos. En la traducción de Penguin Classics de Mark Musa:

Entre sus piernas sus tripas se derramaron, con el corazón
y otras partes vitales, y el saco sucio
que se convierte en mierda lo que se traga la boca.

ENLACE AL VIDEO: https://www.youtube.com/watch?v=BlY7NAWG0Y0 

Junto con Ali (quien fue su yerno y el primer califa del Islam), Mahoma es castigado por ser un "sembrador de escándalos y cismas".

¡Mira cómo Mahoma se deforma y se desgarra!
Frente a mí, y llorando, Ali camina,
su rostro se hendió desde la barbilla hasta la coronilla.
Las almas que ves pasar en esta zanja
todos fueron sembradores de escándalo y cisma en la vida,
y así, en la muerte, los ves despedazados.

Los musulmanes también se unieron al clamor contra la traducción.

"Aparte del hecho de que esto es censura, muestra el escaso conocimiento histórico que tiene la gente del mundo mediterráneo en la Edad Media. Se puede tomar 'Muhammad' de la traducción, pero la influencia del mundo islámico no se puede ignorar en la obra de Dante. ", tuiteó la historiadora Farah Bazzi.

El escritor y periodista marroquí-holandés Abdelkader Benali dijo que "revisó algunas traducciones al árabe de la Divina Comedia" y descubrió que "los traductores modernos simplemente abandonan el pasaje, a menudo con notas a pie de página que explican cómo la imagen debe ser contextualizada en su tiempo", ya que el trabajo fue escrito alrededor de 1308 a 1320.

"La Divina Comedia es una obra maestra sacrosanta. No se puede cortar así", exclamó el traductor holandés Peter Verstegen, quien también ha traducido la obra de Dante.

Verstegen agregó:

En los Países Bajos, nunca me han pedido [que censure la pieza]. Es cierto que, en el caso de una adaptación, se tiene más libertad, pero luego hay que indicar en el libro que es una adaptación y no una traducción. En cualquier caso, nadie pidió esta capitulación.

El Papa Francisco publicó su carta apostólica titulada Sinceridad Lucis Aeternae (Esplendor de la luz eterna) que marca el 700 aniversario de la muerte del gran poeta italiano el 25 de marzo, que se celebra cada año como "Día de Dante" en Italia.

Felicitando a los maestros que "comunican apasionadamente el mensaje de Dante y presentan a otros las riquezas culturales, religiosas y morales contenidas en sus obras", Francisco instó a los artistas "a dar voz, rostro y corazón, forma, color y sonido a la poesía de Dante siguiendo el camino de belleza que recorrió con tanta maestría ".

En 2002, un grupo yihadista vinculado a Al-Qaeda planeó volar la iglesia más grande de Bolonia para destruir el fresco gótico del siglo XV de Giovanni da Modena "El Infierno", que retrata a Mahoma siendo atormentado por demonios en el infierno.

Módena se inspiró en la Divina Comedia de Dante, que envía a Mahoma al noveno círculo del infierno, reservado para los cismáticos.

En 2006, la policía descubrió un segundo complot yihadista para bombardear la basílica de Bolonia. "A pesar de que los dos complots de los musulmanes para bombardear la basílica fueron frustrados, otros musulmanes desde entonces han pedido a la propia Iglesia Católica que demoliera, o si no eso, al menos 'elimine' este fresco", informó Jihad Watch.

Para proteger la pintura, ahora se ha instalado una rejilla de metal, oscureciendo la vista de la obra maestra de Módena.

El resultado, dijo Jihad Watch, es que "los musulmanes de Bolonia han ganado; el odiado fresco sigue donde estaba, pero ahora es parte del patrimonio artístico de Italia que ya no se puede ver ni admirar porque hay que protegerlo". de los musulmanes ".

 

 

27/03/21 www.churchmilitant.com